"计算你的优雅"这是莎士比亚作品中的一句话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 04:29:43
有谁知道它出自哪里(具体到章,节)
并提供整篇或者仅是上下文呢

《我可否将你比作一个夏日》
Shall I compare thee to a Summers day ? 能否把你比作夏日璀璨?
Thou art more lovely and more temperate: 你却比炎夏可爱温存;
Rough winds do shake the darling buds of Maie,狂风摧残五月花蕊娇妍,
And summers lease hath all too short a date:夏天匆匆离去毫不停顿。

Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍天明眸有时过于灼热,
And often is his gold complexion dimm'd,金色脸容往往蒙上阴翳;
And every faire from faire some-time declines,一切优美形象不免褪色,
By chance, or natures changing course vntrim'd:偶然摧折或自然地老去。

But thy eternall Summer shall not fade,而你如仲夏茂盛不凋谢,
Nor loose possession of that faire thou ow'st,秀雅风姿将永远翩翩;
Nor shall death brag thou wandr'st in his shade,死神无法逼你气息奄奄,
When in eternall lines to time thou grow'st,你将永生于不朽诗篇。

So long as men can breath or eyes can see,只要人能呼吸眼不盲,
So long as lives this, and this gives life to thee.这诗和你将千秋流芳。